Le nom propre

ATTENTION, CETTE PAGE EST EN COURS DE CONSTRUCTION !

LE NOM PROPRE

Il s’agit de noms propres de personne ou de noms géographiques.

NOMS DE PERSONNES

Dans le monde traditionnel, on distingue :

  • le prénom, tiré de la Bible, utilisé pour la lecture de la Thora (אויפֿרוף־נאָמען)

 אַבֿרהם [אַווראָם] ,יצחק [ייִצכאָק] ,משה [מוישע]…

  • et le prénom utilisé dans le quotidien (רופֿנאָמען) qui peut être :

-un diminutif d’un prénom biblique : 

Prénom de baseDiminutif
Avrom (Abraham)אַבֿרהם [אַווראָם]אַוורעמל, אַוורע׳מעלע
Yitskhok (Isaac)יצחק [ייִצכאָק]איציק, איצעלע, איטשע

-sa traduction en yiddish :

Prénom de baseTraduction yiddish
Dov (“ours” en hébreu)דובֿ [דאָוו]Ber (“ours” en hébreu)בער
Arye (“lion” en hébreu)אַריה [אַריע]Leyb (“lion” en yiddish)לייב
Tsvi (“cerf” en hébreu)צבֿי [צווי]Hirsh (“cerf” en hébreu)הירש

-un prénom composé du prénom hébreu et de sa traduction : 

Dov-Berדובֿ־בער
Arye-Leybאַריה־לייב
Tsvi-Hirshצבֿי־הירש

1. Ils s’emploient 

a) en général sans article :   

Sholem-Aleykhem est un écrivain yiddish.שלום־עליכם [שאָלעם־אַלייכעם] איז אַ ייִדישער שרײַבער
Rozenberg habite à Lodz.ראָזענבערג וווינט אין לאָדזש

b) mais avec l’article défini lorsqu’ils sont déterminés par :

– un adjectif :

le vieux Khaimדער אַלטער חיים [כאַיִם]
le grand Peretzדער גרויסער פּרץ [פּערעץ]

– une subordonnée :        

Les Rozenberg qui habitent à Buenos-Aires.די ראָזענבערגס וואָס וווינען אין בוענאָס־אײַרעס

Remarque. Le nom de jeune fille מיידן־נאָמען peut être exprimé de 2 manières :

Son nom de jeune fille était Altman.איר מיידישער נאָמען איז געווען אַלטמאַן. / פֿון דער היים האָט זי געהייסן אַלטמאַן

2. Ils peuvent prendre la marque du pluriel :

a) – ס en général  :                                                       

les Fridmanדי פֿרידמאַנס
les Goldbergדי גאָלדנבערגס

b) – עס  après les consonnes  :  ז, זש, טש, ס, צ, ש                      

les Rabinovitshדי ראַבינאָוויטשעס
Il y a, disent-ils, au village quelques Eliezer-Moyshes et quelques Yoysis. (Sholem-Aleykhem)פֿאַראַן, זאָגן זיי, דאָ אין שטעטל, עטלעכע אליעזר־משהס [עליעזער־מוישעס] און עטלעכע יויסיס

c) עך – pour les diminutifs : 

Sous les arbres d’un vert tendre, s’amusent les Moyshelekh, Shloymelekh. (Khaim-Nakhmen Bialik)אונטער די גרינינקע ביימעלעך, שפּילן זיך משהלעך [מוי׳שעלעך] שלמהלעך [שלוי׳מעלעך] (חיים־נחמן ביאַליק)

3. Les noms propres se déclinent 

a) Ils prennent à l’accusatif et datif la terminaison ;

– ן :                                        

Je discute avec Dovid et Yitskhok.איך שמועס מיט דודן [דאָ׳ווידן] און יצחקן [ייִ׳צכאָקן]

–  ען  lorsque le nom se termine par ם, ן et ל syllabique 

J’ai dit la vérité à Khaim, Reyzl et Binyomin.חיימען [כאַ׳יִמען], רייזלען און בנימינען [ביניאָ׳מינען] האָב איך געזאָגט דעם אמת [עמעס]

Remarque. Lorsqu’il s’agit d’un prénom composé ou d’un nom précédé d’un prénom, seul le dernier élément se décline :                                 

J’ai vu Khaim-Moyshe et Arye-Leyb Fridman.איך האָב געזען חיים־משהן און אַריה־לייב פֿרידמאַנען

b) sont obligatoirement déclinés

  • les noms terminés par  – ע et – ה   
de la part de Khane pour Itsheפֿון חנהן פֿאַר איטשען
  • lorsque le datif n’est pas introduit par une préposition :        
Je donne un livre à Dovid.איך גיב אַ בוך דודן

c) la déclinaison n’est pas obligatoire lorsque le nom est précédé 

  • d’un article défini accentué (démonstratif) :    
Avrom (celui dont on parle), je le connais très bien.דע׳ם אַבֿרהם [אַווראָם] / דעם אַבֿרהמען [אַווראָמען] קען איך זייער גוט
  • d’un adjectif :
Je vois Miryam.איך זע מרימען [מי׳ריאַמען]
Je vois la vieille Miryam.איך זע די אַלטע מרים [מיריאַם]
J’ai été chez Reyzl.איך בין געווען בײַ רייזלען
J’ai été chez la belle Reyzl.איך בין געווען בײַ  דער שיינער  רייזל
  • d’un titre   [ פּראָפֿעסאָר (פּראָפֿ)´ , פֿרײַנד (פֿ´), חבֿר, דאָקטער ( ד”ר)]
J’ai vu  Fridman.איך האָב געזען פֿרידמאַנען
J’ai vu Dr. Fridman. איך האָב געזען ד״ר פֿרידמאַן
J’ai vu Prof. Fridman. איך האָב געזען פּראָפֿ׳ פֿרידמאַן
J’ai vu le Dr. Fridman. איך האָב געזען דעם ד״ר פֿרידמאַן
J’ai vu le Prof. Fridman. איך האָב געזען דעם פּראָפֿ׳ פֿרידמאַן
  • lorsque la marque du datif est portée par un autre élément : 
Chez Dovid-Ber le forgeron règne maintenant le silence. (Itsik Manger)בײַ דוד־בער [דאָוויד־] דעם שמיד איז איצטער שאַ און שטיל

4. Ils peuvent se mettre au possessif :

a) Formation: il se forme par l’ajout au nom du possesseur (sans espace ni apostrophe) du suffixe :

  • – ס sans article défini :
le livre de Mangerמאַנגערס בוך

  Avec l’article indéfini le sens change :

un des livres de Mangerמאַנגערס אַ בוך
  • – עס   pour les noms terminés  par ש, ץ, ז, ס, ת et non accentués sur la dernière syllabe :             
le livre de Peretzפּרצעס [פּע׳רעצעס] בוך
la maison de Rabinovitshראַבינאָ׳וויטשעס הויז

Mais : אַשס ווערק

  • lorsque le nom se termine par un ס- et qu’il est accentué sur la dernière syllabe (ou qu’il est monosyllabique) la terminaison du possessif peut être remplacée par  une apostrophe : 
le livre de Marxמאַרקס׳ בוך

b) le possessif exprime :

  • la possession d’un objet :
le livre de Blumke et de Shmerlבלומקעס און שמערלס בוך
  • un lien de parenté pouvait aussi être exprimé par le possessif dans le milieu traditionnel : fils / fille de…, époux / épouse de…, père / mère de… précisé par le contexte. Il est alors précédé d’un autre nom propre. On peut considérer qu’il s’agit ici d’une sorte de nouveau nom propre composé.
Golde l’épouse / la fille de Tevyeגאָלדע טבֿיהס [טעוויעס]
Mendl le fils / l’époux de Brayne מענדל ברײַנעס
Shloyme fils / père de Reb Khaimשלמה רב חיימס [שלוימע רעב כאַיִמס]
Motl le fils de Peyse le chantreמאָטל פּייסע דעם חזנס [כאַזנס]

c) place des éléments :

– généralement, le possédé suit le nom du possesseur :  

la fille du pharaonפּרהס [פּאַרעס] טאָכטער

– mais on trouve aussi l’inverse (formes littéraires) : 

la fille noire du pharaon (Alter Kacyzne)די שוואַרצע טאָכטער פּרהס [פּאַרעס]

d) lorsqu’il s’agit d’un nom propre « composé » c’est le dernier élément qui porte la marque du possessif :

  • personne ayant plusieurs prénoms :
les enfants de Rokhl-Miryamרחל־מרימס [ראָכל־מיריאַמס] קינדער
  • prénom suivi du nom : 
la bibliothèque de Sholem-Avrom Goldbergשלום־אַבֿרהם [שאָלעם־אַווראָם] גאָלדבערגס ביבליאָטעק
  • lorsque le nom est composé ou accompagné d’un complément :
les histoires de Reb Nakhmanרב נחמנס [רעב נאַכמענס] מעשׂיות [מײַסעס] 
les histoires de Reb Nakhman de Braslavרב נחמן [רעב נאַכמען] בראַסלעווערס מעשׂיות [מײַסעס] 
la couronne d’Estherאסתּרס [עסטערס] קרוין
l’oncle de la Reine Esther אסתּר המלכּהס [עסטער האַמאַלקעס] פֿעטער
  • lorsque le nom propre est suivi d’un adjectif ou d’un substantif qui se rapporte à lui, ceux-ci peuvent être considérés comme une sorte de « nouveau nom de famille ». C’est ce 2e  élément qui porte la déclinaison ou le possessif (possessif alors formé comme celui d’un nom commun. Voir ci-dessous)

 suivi d’un article et d’un adjectif, les deux éléments se déclinent :

Nominatif masc.C’est Shloyme le petit.דאָס איז שלמה [שלוימע] דער קליינער
Accusatif masc.Je vois Shloyme le petit.איך זע שלמה [שלוימע] דעם קליינעם
Datif masc.Je parle avec Shloyme le petit.איך רעד מיט שלמה [שלוימע] דעם קליינעם
Possessif masc.la chambre de Shloyme le petitשלמה דעם קליינעמס צימער
Nominatif fém.C’est Keyle la grande.דאָס איז קיילע די גרויסע
Accusatif fém.Je vois Keyle la grande.איך זע קיילע די גרויסע
Datif fém.Je parle avec Keyle la grande.איך רעד מיט קיילע דער גרויסער
Possessif fém.la chambre de Keyle la grandeשלמה קיילע דער גרויסערס צימער

 suivi d’un article et d’un substantif : l’article se décline

Nominatif masc.Berl le sacrificateurבערל דער שוחט [שויכעט]
Accusatif masc.Je vois Berl le sacrificateur.איך זע בערל דעם שוחט [שויכעט]
Datif masc.avec Berl le sacrificateurמיט בערל דעם שוחט [שויכעט]
Possessif masc.la femme de Berl le sacrificateurבערל דעם שוחטס [שויכעטס] ווײַב
Nominatif fém.Beyle la cuisinièreביילע די קעכין
Accusatif fém.Je vois Beyle la cuisinière.איך זע ביילע די קעכין
Datif fém.avec Beyle la cuisinièreמיט ביילע דער קעכין
Possessif fém.le mari de Beyle la cuisinièreביילע דער קעכינס מאַן

NOMS GEOGRAPHIQUES

1. Noms de villes et de pays 

a) Le genre

– ils sont en général neutres : 

France(דאָס)
פֿראַנקרײַך
Angleterre (Royaume Uni)(דאָס)
ענגלאַנד
Paris(דאָס)
פּאַריז
Londres(דאָס)
לאָנדאָן
Jérusalem(דאָס)
ירושלים [יערושאָלאַיִם]

Exemples :

L’Amérique est pour tous, dit-on, le vrai bonheur.  (Sholem-Aleykhem)דאָס אַמעריקע איז פֿאַר יעדן, זאָגט מען, גאָר אַ גליק
Je suis à nouveau allé à Varsovie. (Isaac Bashevis-Singer)איך […] בין איצט ווידער געפֿאָרן אין דעם וואַרשע

– mais les noms terminés par le son – ע non accentués peuvent être aussi féminins

Belgique (די/דאָס)
בעלגיע
Lituanie(די/דאָס)
ליטע

           – sont toujours féminins :            

la Suisseדי שווייץ
la Slovaquieדי סלאָוואַקײַ׳
(la) Turquie(די)
טערקײַ׳

b) Emploi de l’article :

– en général ils sont employés sans article :

Paris, Moscou, Berlin sont de grandes villes.פּאַריז, מאַסקווע, בערלין זײַנען גרויסע שטעט
J’habite à Paris, je viens de Varsovie.איך וווין אין פּאַריז, איך קום פֿון וואַרשע

– mais précédés d’un adjectif ils sont accompagnés d’un article défini :

le vieux Jérusalemדאָס אַלטע ירושלים [יערושאָלאַיִם]
dans le beau Paris אין דעם שיינעם פּאַריז

c) Ils ne se déclinent pas

Je suis à Paris.איך בין אין פּאַריז
Je visite Paris.איך באַקוק פּאַריז

d) Ils peuvent recevoir un possessif :  

près des rives d’Afriqueנאָענט פֿון אַפֿריקעס ברעג

2. Noms de fleuves et de montagnes : on emploie l’article défini féminin ou pluriel : 

la Vistuleדי ווײַסל
les Alpes די אַלפּן

Le possessif des noms communs →