ATTENTION, CETTE PAGE EST EN COURS DE CONSTRUCTION !
LES ASPECTS DU VERBE
- L’aspect d’action fréquente
- L’aspect de la durée d’action
- L’aspect d’action imminente
- L’aspect de début d’action
- L’aspect ponctuel
- L’aspect de permanence et d’emphase
- Perfectif / Imperfectif
Définition : « L’aspect est la manière dont s’expriment le déroulement, la progression, l’accomplissement de l’action » (Grevisse)
« L’aspect du verbe indique si l’action ou l’état exprimé par le verbe est en train de se dérouler ou s’il est déjà terminé, s’il se produit une fois ou se répète, est permanent, s’il survient soudain, brusquement ou progressivement » (Yudl Mark)
L’ASPECT D’ACTION FREQUENTE
דער אַספּעקט פֿון פֿילמאָליקייט
FORMATION
Il est formé à l’aide du
- verbe פֿלעגן servant d’auxiliaire
- suivi de l’infinitif du verbe employé
L’auxiliaire פֿלעגן se conjugue normalement :
1ère pers. sing. | איך פֿלעג |
2e pers. sing. | דו פֿלעגסט |
3e pers. sing. | ער / זי / עס פֿלעגט |
1ère pers. plur. | מיר פֿלעגן |
2e pers. plur. | איר פֿלעגט |
3e pers. plur. | זיי פֿלעגן |
SIGNIFICATION
Cet aspect
- exprime une action qui s’est déroulée de façon répétitive.
- n’existe qu’au passé.
Il correspond alors en français à l’imparfait ; on peut le traduire également par « avoir l’habitude de » :
Lorsque nous habitions en ville, nous allions souvent au cinéma. | ווען מיר האָבן געוווינט אין שטאָט פֿלעגן מיר אָפֿט גיין אין קינאָ |
Tous les dimanches je le rencontrais chez grand-père. | יעדן זונטיק פֿלעג איך אים טרעפֿן בײַם זיידן |
Dans ce temps-là tu travaillais très dur. | אין יענע צײַטן פֿלעגסטו אַרבעטן זייער שווער |
CONJUGAISON
Outre le passé il peut aussi être employé :
1. à la forme passive :
Il était puni tous les jours. | ער פֿלעגט באַשטראָפֿט ווערן יעדן טאָג |
Pourquoi étais-tu tellement impressionné par ses paroles ? | וואָס פֿלעגסטו אזוי שטאַרק באַווירקט ווערן פֿון זײַנע רייד |
2. au passé lointain (rarement employé)
J’avais déjà terminé mon travail lorsque tu venais tous les vendredis. | איך פֿלעג האָבן פֿאַרענדיקט די אַרבעט ווען דו פֿלעגסט קומען יעדן פֿרײַטיק |
3. Lorsque plusieurs actions se sont répétées dans le passé, il n’est pas nécessaire de répéter l’auxiliaire פֿלעגן (comme c’est le cas avec les autres auxiliaires servant à former les temps ou les modes, voir ci-dessus ) :
On avait l’habitude chez nous de veiller tard, de boire du thé et de jouer aux cartes. | מע פֿלעגט בײַ אונדז זיצן שפּעט אין אָוונט, טרינקען טיי און שפּילן קאָרטן |
L’ASPECT DE LA DUREE D’ACTION
דער אַספּעקט פון געדויערדיקייט
Il est également appelé l’aspect de continuité d’action.
FORMATION
Il est formé de trois éléments
- le verbe האַלטן qui se conjugue à tous les temps (servant d’auxiliaire)
- accompagné de la préposition אין
- avec l’infinitif du verbe utilisé.
SIGNIFICATION
Il exprime une action qui dure, qui est en train de se dérouler
Comparez :
La femme chante | די פֿרוי זינגט |
La femme est en train de chanter | די פֿרוי האָלט אין זינגען |
Lorsqu’on vient demander une aumône à un richard, (eh bien) il est soit en train de manger, soit en train de dormir. | אַז מען קומט צום גבֿיר [געווי’ר] נאָך אַ נדבֿה [נעדאָווע]– איז אָדער ער האַלט אין עסן, אָדער ער האַלט אין שלאָפֿן |
CONJUGAISON :
1. Cet aspect peut être conjugué à tous les temps et modes :
- Présent :
Le grand-père est en train de prier. | דער זיידע האַלט אין דאַווענען |
- Passé :
Nous étions en train d’étudier. | מיר האָבן געהאַלטן אין לערנען |
- Futur : .
Ne venez pas chez nous lorsque nous serons en train de travailler. | קומט ניט צו אונדז ווען מיר וועלן האַלטן אין אַרבעטן |
- Conditionnel :
Si j’avais déjà mes livres, je serais en train d’étudier maintenant. | אויב איך וואָלט שוין געהאַט די ביכער, וואָלט איך איצט געהאַלטן אין לערנען |
- Subjonctif :
Je ne veux pas que vous soyez encore en train de discuter dans une heure. | איך וויל נישט אַז איר זאָלט נאָך האַלטן אין שמועסן אין אַ שעה [שאָ] אַרום |
2. la forme passive est possible :
Le bois est en train d’être brûlé. | דאָס האָלץ האַלט אין פֿאַרברענט ווערן |
3. Lorsque plusieurs actions se déroulent en même temps, il n’est pas nécessaire de répéter l’auxiliaire האַלטן אין comme c’est le cas avec les autres auxiliaires servant à former les temps ou les modes (voir ci-dessus).
Moyshe est en train de jouer aux cartes et d’écouter de la musique. | משה האַלט אין שפּילן אין קאָרטן און הערן מוזיק |
Un « sous-aspect » du précédent est formé par
Infinitif + האַלטן אין איין (lire de droite à gauche)
Signification : à la notion de durée s’ajoute l’exclusivité : ne faire que
Conjugaison : là encore, tous les temps et modes sont possibles :
- Présent :
Ils ne lisent pas et ils ne se promènent pas, ils ne font que jouer aux cartes. | ניט זיי לייענען, ניט זיי שפּאַצירן, זיי האַלטן אין איין שפּילן אין קאָרטן |
- Passé :
Je ne faisais que / j’ai passais mon temps à réparer ce qu’il avait abîmé. | איךהאָב געהאַלטן אין איין פֿאַרריכטן וואָס ער האָט קאַליע געמאַכט |
- Futur :
Les vieillards seront assis autour du poêle et réciteront en permanence les psaumes. | די זקינים [סקיינים] וועלן זיצן אַרום דעם אויוון און האַלטן אין איין זאָגן תּהילים [טילים] |
- Conditionnel :
Si tu voulais réussir ton examen, tu ne ferais qu’étudier. | אויב דו וואָלסט געוואָלט אויסהאַלטן דעם עקזאַמען, וואָלטסטו געהאַלטן אין איין לערנען |
- Subjonctif :
Il voulait qu’on travaille en permanence, nuit et jour. | ער האָט געוואָלט מע זאָל האַלטן אין איין אַרבעטן, טאָג און נאַכט |
L’ASPECT D’ACTION IMMINENTE
האַלטן בײַ
Cette séquence auxiliaire sert généralement à construire l’aspect d’action imminente et plus rarement l’aspect de durée d’action exprimant une action en cours.
FORMATION et SIGNIFICATION
Il est formé de trois éléments
- le verbe האַלטן qui se conjugue à tous les temps (servant d’auxiliaire)
- soit la préposition בײַ + l’infinitif du verbe utilisé.
- soit בײַם + l’infinitif substantivé
La signification des deux formes est identique.
Il exprime le plus souvent l’aspect d’imminence d’action : une action qui est sur le point de se réaliser.
Le soleil était déjà sur le point de se coucher. | די זון האָט שוין געהאַלטן בײַ אונטערגיין |
Il était sur le point de se noyer | ער האָט געהאַלטן בײַם דערטרונקען ווערן |
CONJUGAISON ET STRUCTURE
1. « L’auxiliaire » האַלטן peut être conjugué à tous les temps et modes. Les exemples ci-dessous sont formés avec l’infinitif.
- Présent :
Et parce que nous sommes sur le point de partir dans un pays où on parle allemand… (Sholem-Aleykhem) | און מחמת [מאַכמעס] מיר האַלטן בײַ אָפּפֿאָרן אין אַזאַ לאַנד, װוּ מע רעדט דײַטש |
- Passé :
Il était sur le point d’avouer que c’est lui qui avait fait cela. | ער האָט געהאַלטן בײַ מודה [מוידע] זײַן זיך אַז דאָס האָט ער געטאָן |
- Futur :
Et lorsque vous serez sur le point de m’envoyer quelque argent… | און אַז איר וועט האָלטן בײַ שיקן מיר עפּעס געלט |
- Conditionnel :
Si on en était déjà sur le point de terminer, j’aurais pu/ je pourrais… | אויב מע וואָלט שוין געהאַלטן בײַם ענדיקן, וואָלט איך געקענט |
- Subjonctif :
N’attend pas que la maison soit sur le point de tomber en ruine. | וואַרט נישט אַז דאָס הויז זאָל האַלטן בײַם צעפֿאַלן זיך |
- La forme passive est possible :
Le livre est sur le point d’être brûlé. | דאָס בוך האַלט בײַם פֿאַרברענט ווערן |
2 . האַלט בײַ peut être suivi d’un substantif
- Soit d’un infinitif substantivé, et il peut être accompagné d’un adjectif décliné au datif neutre (l’infinitif substantivé est toujours neutre)
- Il est le plus souvent utilisé avec l’article défini בײַם = בײַ דעם
Nous étions sur le point de nous disputer vraiment. | מיר האָבן געהאַלטן בײַם אמתן [ע׳מעסן] צעקריגן זיך |
- Mais il peut aussi être précédé l’article indéfini :
Nous étions sur le point de commencer une véritable dispute. | מיר האָבן געהאַלטן בײַ אַן אמתן [ע׳מעסן] צעקריגן זיך |
- Souvent on trouve האַלטן בײַ dans une phrase impersonnelle dont le sens précis dépend du contexte :
Nous étions / vous étiez / ils / elles étaient sur le point de … | עס האָט געהאַלטן בײַם אמתן [ע׳מעסן] צעקריגן זיך |
b) Soit d’un véritable substantif. Le sens est toujours celui de l’imminence mais la traduction peut se faire de différentes manières selon le contexte
À l’époque, le Tageblat était presqu’à l’agonie. (Almi) | דעמאָלט האָט שוין דאָס טאַגעבלאַט געהאַלטן בײַ גסיסה [קסיסע] |
Elle n’en est pas encore à envisager un mariage. | זי האַלט נאָך נישט בײַ אַ שידוך [שידעך] |
Lorsqu’on envisageait sérieusement un mariage on se rendait chez le rabbi. (Yoysef Opatoshu) | אַז מען האָט געהאַלטן בײַ אַ שידוך [שידעך] איז מען געפֿאָרן צום רבין |
On en était déjà presqu’aux gifles. | עס האָט שױן כּמעט געהאַלטן בײַ פּעטש |
On approchait de la fin. / La fin était proche. | עס האָט שוין געהאַלטן בײַם ענד |
À noter que grammaticalement le classement de ces exemples dans les aspects pourrait être discuté.
3. האַלטן בײַ peut aussi exprimer une action en cours
Il a alors la même signification que l’aspect de durée d’action, האַלטן אין, qui exprime une action en train de se dérouler). Dans ce sens, il est le plus souvent employé au présent et au passé.
Un garçon intelligent, qui est encore en train de faire ses études. | אַ ייִנגל מיט אַ גוטן קאָפּ, וואָס האַלט נאָך בײַם לערנען |
Je suis pour le moment en train de lire les premiers chapitres. | איך האַלט דערווײַל בײַם לייענען די ערשטע קאַפּיטלען |
Une partie des invités étaient déjà en train de manger. | טייל געסט האָבן שוין געהאַלטן בײַם עסן |
Les vitriers étaient encore en train de poser des vitres. | די גלעזער האָבן נאָך געהאַלטן בײַם אַרײַנשטעלן שויבן |
Là encore, dans une phrase impersonnelle, le sens précis dépend du contexte :
Puisqu’on est en train de tambouriner, qu’on continue de le faire. (Ravnitski) | אַז מע האַלט בײַ פּויקן לאָז מען שוין ווײַטער פּויקן |
Pendant en est à la mise aux enchères des convocations à lire la Torah, ils enchérissent l’un sur l’autre, tous les deux veulent justement le même passage à lire. (Sholem-Aleykhem) | אַז עס האַלט בײַ פֿאַרקויפֿן עליות [אַליעס], דינגען זיי זיך, ווילן דווקא [דאַפֿקע] אַן עליה [אַליִע] |
Remarque. Certains adverbes (pour le moment דערווײַל, encore נאָך) indiquent plutôt la durée d’action que son imminence.
Il est encore en train d’étudier. | ער האַלט נאָך בײַם לערנען |
Pour l’instant il est en train de lire. | דערווײַל האַלט ער בײַם לייענען |
L’ASPECT DE DEBUT D’ACTION
דער אַספּעקט פֿון אָנהייביקייט
FORMATION
Il est formé de deux manières :
1. Soit à l’aide du verbe :
- נעמען + infinitif
- Ou : נעמען זיך + infinitif
נעמען sert d’auxiliaire et prend le sens de se mettre à
Selon Yudl Mark, נעמען (זיך) (se mettre à) exprime une action qu’on entreprend sérieusement, avec application ou avec l’intention de la faire pendant une durée prolongée. Comparez :
Il a commencé à travailler. | ער האָט אָנגעהויבן אַרבעטן |
Il s’est mis à travailler (sérieusement) | ער האָט (זיך) גענומען אַרבעטן |
2. soit à l’aide
- du verbe נעמען זיך
- + la préposition צו
- + l’article défini au datif
- + substantif ou infinitif substantivé
Elle se mit au travail. | זי האָט (זיך) גענומען צו דער אַרבעט |
Il exprime alors une action entreprise avec sérieux, résolution, entrain, « pour de bon » :
Je me suis mis à travailler sept heures par jour l’an dernier | איך האָב גענומען אַרבעטן זיבן שעה אַ טאָג מיט אַ יאָר צוריק |
Ce matin je me suis mis au travail (pour de bon) et je l’ai fini en quelques heures. | הײַנט אין דער פֿרי האָב איך זיך גענומען צו דער אַרבעט און זי פאַרענדיקט אין עטלעכע שעה [שאָ] |
3. Il peut être utilisé à tous les temps (et modes) :
– Présent :
Il se met à jouer du piano. | ער נעמט (זיך) שפּילן פּיאַנע |
– Passé :
Elle s’est mis à courir | זי האָט זיך גענומען לויפֿן |
– Futur :
Demain nous nous mettrons à travailler. | מאָרגן וולען מיר (זיך) נעמען אַרבעטן |
– Subjonctif :
Je ne veux pas qu’il se mette à pleurer. | איך וויל נישט אַז ער זאָל (זיך) נעמען וויינען |
– Conditionnel
S’il entendait / avait entendu cela, il se mettrait / serait mis à rire. | אויב ער וואָלט דאָס געהערט וואָלט ער גענומען לאַכן |
L’ASPECT PONCTUEL
דער אַספּעקט פֿון מיטאַמאָליקייט
Cet aspect exprime une action soudaine, inattendue, rapide, de courte durée.
FORMATION
Il est formé de trois éléments :
- un verbe « auxiliaire » געבן ou טאָן plus rarement d’autres verbes (voir plus loin)
- l’article indéfini אַ
- le substantif formé par la racine verbale
Remarque : le verbe auxiliaire peut être placé avant ou après le substantif précédé de l’article indéfini :
regarder | קוקן |
jeter un coup d’œil | אַ קוק טאָן / אַ קוק געבן |
jeter un coup d’œil | געבן אַ קוק / טאָן אַ קוק |
1. Le substantif
a) Formation : il est formé à partir de la racine verbale.
- Verbes « simples »
–il peut toujours être formé à partir de l’infinitif (c’est la majorité des cas)
Infinitif | Aspect ponctuel | ||
regarder | קוק|ן | jeter un coup d’œil | אַ קוק געבן אַ קוק טאָן |
embrasser | קוש|ן | faire une bise | אַ קוש געבן אַ קוש טאָן |
crier | שרײַ|ען | pousser un cri | אַ שרײַ געבן אַ שרײַ טאָן |
voler | פֿליִ|ען | effectuer un vol, prendre son envol | אַ פֿלי געבן אַ פֿלי טאָן |
caresser | גלעט|ן | faire un caresse, passer la main tendrement | אַ גלעט געבן אַ גלעט טאָן |
prendre | נעמ|ען | saisir, prendre brusquement | אַ נעם געבן אַ נעם טאָן |
siffler | פֿײַפֿ|ן | pousser un sifflement | אַ פֿײַף געבן אַ פֿײַף טאָן |
– pour certains de verbes la racine verbale peut se trouver sous 2 formes : celle de l’infinitif ou celle du participe passé des verbes irréguliers
Infinitif | sauter | שפּרינגען |
Aspect ponctuel (dérivé de l’inf.) | faire un saut | אַ שפּרינג טאָן אַ שפּרינג געבן |
Participe passé | sauté | געשפּרונגען |
Aspect ponctuel (dérivé du part. passé) | faire un saut | אַ שפּרונג טאָן אַ שפּרונג געבן |
Infinitif | jeter | וואַרפֿן |
Aspect ponctuel (dérivé de l’inf.) | jeter (une fois), propulsé | אַ וואַרף טאָן אַ וואַרף געבן |
Participe passé | jeté | געוואָרפֿן |
Aspect ponctuel (dérivé du part. passé) | jeter (une fois) | אַ וואָרף טאָן אַ וואָרף געבן |
Infinitif | mordre | בײַסן |
Aspect ponctuel (dérivé de l’inf.) | mordre (une fois) | אַ בײַס טאָן אַ בײַס געבן |
Participe passé | mordu | געביסן |
Aspect ponctuel (dérivé du part. passé) | mordre (une fois) | אַ ביס טאָן אַ ביס געבן |
Remarque. Deux exceptions : le substantif ne correspond pas à la racine verbale :
Infinitif | fouetter | שמײַסן |
Aspect ponctuel (dérivé de l’inf.) | donner un coup de fouet | אַ שמײַס טאָן אַ שמײַס געבן |
Participe passé | fouetté | געשמיסן |
Aspect ponctuel (dérivé du substantif) | mordre (une fois) | אַ שמיץ טאָן אַ שמיץ געבן |
Infinitif | crier | שרײַען |
Aspect ponctuel (dérivé de l’inf.) | pousser un cri | אַ שרײַ טאָן אַ שרײַ געבן |
Participe passé | crié | געשריגן |
Aspect ponctuel (dérivé du substantif) | pousser un cri | אַ געשרײ טאָן אַ געשרײ געבן |
- Les verbes « complexes »
– les verbes à coverbes : le coverbe se détache et se place à la suite du verbe :
Infinitif | finir son repas | אָפּעס|ן |
Aspect ponctuel | finir (rapidement) son repas | אַן עס אָפּ טאָן אַן עס אָפּ געבן |
Au présent | Elle finit le repas à toute vitesse | זי גיט אַן עס אָפּ |
Au passé | Elle a fini le repas à toute vitesse | זי האָט געגעבן אַן עס אָפּ |
Remarque. Quand la racine verbale formant l’aspect ponctuel commence par une voyelle / diphtongue, l’article indéfini prend un נ (nun) : אַן עס אָפּ געבן.
– les verbes pronominaux :
Le pronom réfléchi זיך se place après la partie conjuguée de l’« auxiliaire »
Infinitif | être agité | זיך וואַרפֿ|ן |
Présent | Il est agité | ער וואַרפֿט זיך |
Passé | Il a été agité | ער האָט זיך געוואָרפֿן |
Aspect ponctuel | sursauter / se jeter | זיך אַ וואַרף / וואָרף טאָן זיך אַ וואַרף / וואָרף געבן |
Au présent | Il se jette / il sursaute | ער טוט זיך אַ וואַרף /וואָרף |
Au passé | Il s’est jeté brusquement / il a sursauté. | ער האָט זיך אַ וואַרף / וואָרף געטאָן ער האָט זיך געטאָן אַ וואַרף / וואָרף |
Verbe pronominal avec coverbe :
Infinitif | se jeter dans | זיך אַרײַנוואַרפֿ|ן |
Aspect ponctuel | se précipiter dans | זיך אַ וואַרף אַרײַן / אַ וואָרף אַרײַן טאָן זיך אַ וואַרף אַרײַן / אַ וואָרף אַרײַן געבן |
Au présent | Il se jette brusquement dans la chambre. | ער טוט זיך אַ וואַרף אַרײַן אין צימער |
Au passé | Il s’est jeté brusquement dans la chambre. | ער האָט זיך אַ וואַרף אַרײַן געטאָן אין צימער |
- Avec les verbes périphrastiques il est impossible de former l’aspect ponctuel.
b) la racine verbale est considérée dans cet aspect comme un vrai substantif
– qui est toujours au masculin accusatif : געבן ou טאָן étant suivis d’un complément d’objet direct
– qui peut être accompagné d’un adjectif décliné à l’accusatif (c’est la déclinaison de l’adjectif qui rend l’accusatif masculin évident).
frapper un grand coup | געבן אַ שטאַרקן קלאַפּ טאָן אַ שטאַרקן קלאַפּ |
faire un beau sourire | געבן אַ שיינעם שמייכל טאָן אַ שיינעם שמייכל |
-qui peut être accompagné de l’article défini à l’accusatif.
דעם פֿרײַנדלעכסטן שמייכל טאָן. Faire le sourire le plus amical.
faire le sourire le plus amical | דעם פֿרײַנדלעכסטן שמייכל טאָן דעם פֿרײַנדלעכסטן שמייכל געבן |
faire la vraie bamboula | דעם אמתן [ע׳מעסן] הוליע טאָן דעם אמתן [ע׳מעסן] הוליע געבן |
– qui peut être utilisé au diminutif (donnant une forme idiomatique ‘très yiddish’) :
faire un petit sourire rapide | טאָן אַ שמיי׳כעלע געבן אַ שמיי׳כעלע |
faire un petit pinçon | טאָן אַ קני׳פּעלע געבן אַ קני׳פּעלע |
pousser un petit soupir | טאָן אַ זי׳פֿצעלע געבן אַ זי׳פֿצעלע |
lancer une petite pique | טאָן אַ זאָ׳געלע געבן אַ זאָ׳געלע |
Attention. Le diminutif est toujours neutre. Précédé de l’article indéfini, l’adjectif au neutre est dans sa forme de base (non déclinée).
faire un petit sourire | טאָן אַ שיין שמייכעלע |
faire un petit pinson | געבן אַ קליין קניפּעלע |
pousser un petit soupir triste | געבן אַן אומעטיק זיפֿצעלע |
– à la forme négative : l’article indéfini אַ devient קיין :
Il ne lui a pas fait de sourire. | ער האָט ניט קיין שמייכל געטאָן צו אים |
Elle n’a pas frappé à la porte. | זי האָט ניט קיין קלאַפּ געגעבן אין טיר |
2. Les « auxiliaires » טאָן et געבן sont les plus fréquents
a) Utilisation
- Ils sont en général utilisés de façon équivalente
faire un saut | אַ שפּרונג טאָן אַ שפּרונג געבן |
faire une bise | אַ קוש טאָן אַ קוש געבן |
jeter un coup d’œil | אַ קוק טאָן אַ קוק געבן |
avaler son repas en vitesse | טאָן אַן עס אָפּ געבן אַן עס אָפּ |
entrer en coup de vent | טאָן אַ קום אַרײַן געבן אַ קום אַרײַן |
- Déclinaison des compléments (exprimant une personne) suivant les 2 « auxiliaires » :
– Avec le verbe טאָן la personne peut être à l’accusatif ou au datif selon le cas induit par le verbe qui sert à former la racine verbale.
L’objet à l’accusatif | |
embrasser la femme | קושן די פֿרוי / אַ קוש טאָן די פֿרוי |
embrasser l’homme | קושן דעם מאַן / אַ קוש טאָן דעם מאַן |
embrasser l’enfant | קושן דאָס קינד / אַ קוש טאָן דאָס קינד |
il m’a embrassé(e) | ער האָט מיך געקושט / ער האָט מיך אַ קוש געטאָן |
L’objet au datif | |
dire à la femme | זאָגן דער פֿרוי / אַ זאָג טאָן דער פֿרוי |
dire à l’homme | זאָגן דעם מאַן / אַ זאָג טאָן דעם מאַן |
dire à l’enfant | זאָגן דעם קינד / אַ זאָג טאָן דעם קינד |
il m’a dit(e) | ער האָט מיר געזאָגט / ער האָט מיר אַ זאָג געטאָן |
Parce que le verbe קושן est transitif donc suivi de l’accusatif alors que זאָגן est suivi du datif pour la personne.
– Alors qu’avec le verbe געבן la personne est toujours au datif.
Elle fit une bise à maman | זי האָט אַ קוש געגעבן דער מאַמען |
Elle fit une bise à papa | זי האָט אַ קוש געגעבן דעם טאַטן |
Elle fit une bise à l’enfant | זי האָט אַ קוש געגעבן דעם קינד |
b) Ordre des mots lors de la conjugaison :
- Au présent et à l’impératif : l’auxiliaire געבן ou טאָן se conjugue lui-même
– au présent il doit se trouver en 2e position suivie du substantif verbal en 3e position :
Je fais une bise à maman et je m’en vais. | איך גיב אַ קוש דער מאַמען און גיי אַוועק |
Elle avale son repas en vitesse et court au travail. | זי גיט אַן עס אָפּ און לויפֿט צו דער אַרבעט |
– à l’impératif il se trouve en 1ère position suivie du substantif verbal :
Fais une bise à maman et va-t’en. | גיב אַ קוש דער מאַמען און גיי אַוועק |
- Aux autres temps (qui utilisent un auxiliaire dans leur formation) :
– c’est l’auxiliaire du temps qui se conjugue qui est en 2e position :
– l’infinitif ou le participe passé de « l’auxiliaire de l’aspect » et le substantif verbal peuvent avoir deux positions qui ne modifient pas la signification de la phrase, soit en 3e position, soit en 4e :
Passé | |
j’ai attrapé | איך האָב אַ כאַפּ געטאָן / איך האָב געטאָן אַ כאַפּ |
j’ai fait un saut à l’intérieur | איך האָב אַ שפּרונג אַרײַן געטאָן / איך האָב געטאָן אַ שפּרונג אַרײַן |
Conditionnel | |
j’attraperais | איך וואָלט אַ כאַפּ געטאָן / איך וואָלט געטאָן אַ כאַפּ |
je ferais un saut à l’intérieur | איך וואָלט אַ שפּרונג אַרײַן געטאָן / איך וואָלט געטאָן אַ שפּרונג אַרײַן |
Futur | |
j’attraperai | איך וועל אַ כאַפּ טאָן / איך וועל טאָן אַ כאַפּ |
je ferai un saut à l’intérieur | איך וועל אַ שפּרונג אַרײַן טאָן / איך וועל טאָן אַ שפּרונג אַרײַן |
Subjonctif | |
que j’attrape | איך זאָל אַ כאַפּ טאָן / איך זאָל טאָן אַ כאַפּ |
que je fasse un saut à l’intérieur | איך זאָל אַ שפּרונג אַרײַן טאָן / איך זאָל טאָן אַ שפּרונג אַרײַן |
c) La forme passive est impossible.
Remarque. D’autres « auxiliaires » sont utilisés :
On peut aussi trouver : דערלאַנגען (donner, assener), כאַפּן (attraper), ou מאַכן (faire) suivis d’une racine verbale :
lancer (paroles) | דערלאַנגען אַ זאָג |
faire un pas en avant | מאַכן אַ טראָט פֿאָרויס |
כאַפּן (attraper, saisir) exprime une action encore plus soudaine, accomplie en vitesse ou à la dérobée ; il ne se combine qu’avec quelques verbes :
faire un brin de causette | כאַפּן אַ שמועס |
jeter un coup d’œil furtif | כאַפּן אַ קוק |
Mais ce sont plus des expressions idiomatiques, qu’une forme de l’aspect ponctuel car leur utilisation avec la racine verbale est limitée. On peut dire :
faire un saut | אַ שפּרונג געבן / אַ שפּרונג טאָן |
Mais on ne peut dire כאַפּן / דערלאַנגען / מאַכן אַ שפּרונג.
L’ASPECT DE PERMANENCE ET D’EMPHASE
אַספּעקט פֿון באַשטענדיקייט
Cet aspect exprime l’emphase ; il renforce l’intensité ou la durée exprimée par le verbe.
FORMATION
Il est formé de deux éléments :
- le verbe טאָן qui sert d’auxiliaire et se conjugue à tous les temps et modes
- + l’infinitif du verbe.
SIGNIFICATION
Il exprime :
- La permanence d’une action, son intensité.
On nettoie à fond le khomets, le soleil resplendit, les arbres fleurissent | מע טוט אויסראַמען דעם חמץ [כאָמעץ], די זון טוט שײַנען, די ביימער טוען בליִען |
Pourquoi soupires-tu et geins-tu en permanence ? | ?וואָס טוסטו נאָר זיפֿצן און קרעכצן |
L’homme errait toujours d’un pays à un autre. | דער ייִד האָט געטאָן וואַנדערן פֿון איין לאַנד צום אַנדערן |
2. Il peut également exprimer l’emphase :
Je porte à votre connaissance que…. / vous fais savoir que… | איך טו אײַך מעלדן אַז |
CONJUGAISON
Il est employé à tous les temps :
1. aux temps simples, c’est טאָן lui-même qui se conjugue suivi de l’infinitif du verbe employé :
- présent :
elle annonce (solennellement) que… | זי טוט מעלדן אַז |
- impératif :
Annonce ! | טו מעלדן |
2. aux temps composés, l’infinitif du verbe employé suit la partie non conjuguée (participe passé ou infinitif) de l’auxiliaire טאָן :
- passé
J’ai (instamment) demandé | איך האָב געטאָן בעטן |
- futur
J’annoncerai (solennellement ) | איך וועל טאָן אָנזאָגן |
Cet aspect est caractéristique de la poésie populaire :
Mon cœur ne fait que se languir de toi … | צו דיר אָרעם שנײַדערל, טוט מײַן הערצעלע ציִען |
Je me suis follement éprise d’un inconnu. | איך האָב מיך אין איינעם געטאָן פֿאַרליבן |
Pourquoi ne fais-tu que parler aux autres, et moi, tu me fuis toujours. | וואָס טוסטו מיט אַנדערע ריידן און פֿון מיר טוסטו זיך אָפּשיידן |
« Dans la langue parlée on le trouve moins souvent qu’il y a quelques générations. Considéré comme archaïque cet aspect n’est pas souvent utilisé. Mais il ne faut pas l’exclure du langage moderne standardisé. Il est tout à fait correct lorsqu’on veut l’utiliser pour des raisons de style ou pour insister sur la constance ou régularité d’une action » (Yudl Mark : Grammaire 1978).
TABLEAU DES ASPECTS
Signification | Formation | Conjugué | ||
Action Fréquente | Répétition de l’action dans le passé : avoir l’habitude de (correspond à l’imparfait du français) | Infinitif du verbe + פֿלעגן | Seulement au présent | |
Durée d’Action | Action qui dure être en train de Action qui dure mais est unique ne faire que | Infinitif du verbe + האַלטן אין האַלטן אין איין + אינפֿיניטיוו | Tous les temps | |
Action Imminente | être sur le point | האַלטן בײַ +infinitif du verbe האַלטן בײַם + substantif | Tous les temps | |
Début d’action | se mettre à | נעמען (זיך) +infinitif | Tous les temps | |
Ponctuel | Action soudaine, brève (pas d’aspect équivalent en français correspond souvent au passé simple) | racine verbale de l’infinitif du participe passée געבן / טאָן אַ | Tous les temps | |
Permanence et Emphase | Renforce l’intensité ou la durée de l’action | טאָן + infinitif | Tous le temps |
PERFECTIF / IMPERFECTIF
GÉNÉRALITÉS
Notions d’aspect perfectif et imperfectif
Les aspects perfectif et imperfectif expriment l’action d’un verbe sous 2 angles différents :
1. L’imperfectif
Il traduit l’idée générale de l’action. L’action est considérée dans son développement, son déroulement et sa durée, ou dans sa répétition. Le processus est réalisé dès qu’il a débuté. Il ne donne aucune indication sur son résultat, sa fin.
Par exemple le procès de marcher, de chanter est réalisé dès qu’il a été entamé même si la marche est interrompue au bout de quelques pas, et le chant au bout de quelques notes.
2. Le perfectif par contre indique que le processus a été réalisé, qu’il est arrivé à son terme. Il exprime une action unique qui a été accomplie jusqu’au bout, jusqu’à l’obtention du résultat visé.
Par exemple pour « trouver», l’action ira jusqu’au bout, si non l’objet n’aura pas été trouvé, l’action n’aura pas abouti et pour « entrer dans une maison », l’action n’aura pas eu lieu si elle est interrompue.
On peut ainsi « opposer » :
Perfectif | naître mourir | entrer sortir | s’asseoir se lever | trouver perdre | rassasier | interrompre finir |
Imperfectif | vivre respirer | aller marcher | être couché être assis | chercher | boire manger | construire |
EN FRANÇAIS
En français, il n’existe pas de forme grammaticale particulière pour distinguer le perfectif de l’imperfectif. Le même verbe peut être perfectif ou imperfectif :
1. selon le contexte. Ainsi lorsqu’on dit :
L’enfant tombe, le verbe est perfectif car si l’action ne s’est pas déroulée jusqu’au bout l’enfant n’est pas tombé. Alors que la pluie tombe, il est imperfectif car la pluie peut s’arrêter n’importe quand.
De même mourir est perfectif et mourir d’amour imperfectif.
2. Selon l’aspect.
L’aspect terminatif : formé par les verbes finir /terminer/ cesser / …. de + infinitif rend perfectif un verbe imperfectif. Par exemple :
Je mange est imperfectif et j’ai fini de manger est perfectif.
3. Selon le temps grammatical.
L’imparfait traduit en français une action qui se déroule ou qui se répète (donc imperfectif) alors que le passé simple et le passé composé indiquent que l’action est finie (aspect perfectif). Exemple :
Il mangeait des fruits tous les jours / il mangea (ou il a mangé) un fruit hier soir.
4. Selon des précisions complémentaires qui indiquent que l’action a été menée à son terme :
- par des adverbes de manière, (complètement, entièrement, de bout en bout…)
- des précisions portant sur le COD.
Boire un verre d’eau est imperfectif, alors que boire toute l’eau du verre (il a vidé complètement le verre) est perfectif.
Ainsi avant d’utiliser un verbe en yiddish, le francophone devrait se poser la question : l’action est-elle « perfective » ou « imperfective » ? Doit-il utiliser le même verbe pour exprimer que Moyshe a bu de l’eau ou que Moyshe a bu toute l’eau du verre, qu’il a vidé un verre plein d’eau ?
EN YIDDISH
L’adjonction d’un coverbe ou d’un préfixe peut transformer un verbe imperfectif en verbe perfectif.
1. Parmi ces particules :
Les coverbes : אויס-, אויפֿ -, אָנ -, אָפּ -, דורכ –et les préfixes verbaux : צע -, פֿאַר– précisent que l’action a été menée jusqu’au bout.
אײַנ– / צע– זיך traduit un début d’action
דער – précise lui aussi que l’action a été menée jusqu’au bout, ou qu’une action interrompue se complète.
a) quelques exemples avec des coverbes :
- précisant que l’action a été menée jusqu’au bout, que le résultat recherché a été atteint :
–אויס :
boire | טרינקען / אויסטרינקען |
boire un verre d’eau | טרינקען אַ גלאָז וואַסער |
[…] alors il lui raconta quelle sorte de vin c’était, combien il coutait et quels nobles buvaient ici ce vin. (Sholem-Aleykhem) | האָט ער אים דערציילט, וואָס פֿאַר אַ ווײַן דאָס איז, וויפֿל ער קאָסט און וועלכע פּריצים טרינקען דאָ אַזאַ ווײַן |
boire toute l’eau du verre | אויסטרינקען אַ גלאָז וואַסער |
Leur vin d’Israël a une sorte de pouvoir, que dès qu’on vide le premier verre, on devient aussitôt volubile et on se sent pompette. (Sholem-Aleykhem) | –זייער ארץ־ישׂראל־ווײַן [ערעץ־ייִסראָעל] האָט אין זיך עפּעס אַ מין כּוח [קויעך], אַז זאָל מען אויסטרינקען דאָס ערשטע גלעזל, אַזוי ווערט מען באַלד באַרעדעוודיק און מע פֿילט זיך עפּעס בגילופֿין [בעגילופֿן] |
chauler | קאַלכן |
chauler toute la surface | אויסקאַלכן |
verser | גיסן |
déverser tout le liquide | אויסגיסן |
אויפֿ – :
manger | עסן |
tout manger | אויפֿעסן |
faire | טאָן |
mener à bien, accomplir | אויפֿטאָן |
אָן – :
verser | גיסן |
remplir de liquide | אָנגיסן |
אָפּ – :
travailler | אַרבעטן |
finir le travail | אָפּאַרבעטן |
cuire | קאָכן |
faire cuire (jusqu’au bout) | אָפּקאָכן |
דורכ – :
lire | לייענען |
lire complètement , de bout en bout | דורכלייענען |
- traduisant le début d’une action :
אײַנ – :
dormir | שלאָפֿן |
s’endormir | אײַנשלאָפֿן |
mordre | בײַסן |
entamer en mordant | אײַנבײַסן |
b) quelques exemples avec des préfixes :
באַ – :
creuser | גראָבן |
enterrer | באַגראָבן |
דער – : précise qu’une action a été menée jusqu’au bout
marcher | גיין |
parvenir à pied | דערגיין |
voyager | פֿאָרן |
parvenir en voiture | דערפֿאָרן |
dire | זאָגן |
exprimer complètement | דערזאָגן |
parler | רעדן |
parvenir à un accord en parlant | דעררעדן זיך |
דער : précise qu’on complète une action interrompue ou proche de la fin
faire cuire au four | באַקן |
compléter la cuisson | דערבאַקן |
Utilisé souvent à la forme négative exprime que l’action a été interrompue
boire | טרינקען |
ne pas finir son verre | ניט דערטרינקען |
manger | עסן |
ne pas manger à sa fin | ניט דערעסן |
dire | זאָגן |
ne pas finir sa phrase | ניט דערזאָגן |
פֿאַר – :
brûler | ברענען |
Les moteurs brûlent de l’essence | מאָטאָרן ברענען נאַפֿט |
réduire en cendres | פֿאַרברענען |
Il brûle tous les papiers | ער פֿאַרברענט אַלע פּאַפּירן |
צע – :
mâcher | קײַען |
bien mâcher | צעקײַען |
labourer | אַקערן |
labourer de bout en bout | צעאַקערן |
frapper, battre | קלאַפּן |
casser en morceaux | צעקלאַפּן |
jeter, lancer | וואַרפֿן |
éparpiller | צעוואַרפֿן |
צע – זיך :
pleurer | וויינען |
fondre en larmes | צעוויינען זיך |
crier | שרײַען |
se mettre à crier | צעשרײַען זיך |
Les exemples ci-dessus sont rassemblés dans les tableaux suivants :
Perfectif | Imperfectif | |
אויסטרינקען אַ גלאָז וואַסער boire toute l’eau du verre אויסגיסן déverser tout le liquide אויסקאַלכן די וואַנט chauler tout le mur | טרינקען boire גיסן verser ( liquide) קאַלכן chauler | אויס |
אויפֿעסן דעם קוכן manger tout le gâteau אויפֿטאָן mener à bien, réaliser | עסן manger טאָן faire | אויפֿ |
אָנגיסן אַ גלאָז ווײַן remplir un verre de vin אָנמאַכן provoquer, produire en grande quantité | גיסן verser מאַכן faire | אָנ |
אָפּאַרבעטן finir de travailler אָפּקאָכן faire cuire (jusqu’au bout) | אַרבעטן travailler קאָכן cuire | אָפּ |
דורכלייענען lire en entier | לייענען lire | דורכ |
אײַנשלאָפֿן s’endormir (début d’action) אײַנבײַסן entamer en mordant | שלאָפֿן dormir בײַסן mordre | אײַנ |
באַגראָבן enterrer | גראָבן creuser | באַ |
דערגיין parvenir à pied דערפֿאָרן parvenir en voiture דערזאָגן exprimer complètement דערבאַקן compléter la cuisson | גיין marcher פֿאָרן voyager זאָגן dire באַקן cuire au four | דער |
פֿאַרברענען : ער פֿאַרברענט אַלע פּאַפּירן Il brûle touts les papiers | ברענען : מאָטאָרן ברענען נאַפֿט les moteurs brulent l’essence | פֿאַר |
צעקײַען bien tout mâcher צעאַקערן labourer de bout en bout צעקלאַפּן casser en morceaux | קײַען mâcher אַקערן labourer קלאַפּן battre | צע |
צעשרײַען זיך se mettre à crier צעוויינע זיך fondre en larmes | שרײַען crier וויינען pleurer | צע – זיך |
c) un même verbe imperfectif peut recevoir plusieurs coverbes ou préfixes qui le rendent perfectifs (avec des sens divers). Exemple :
verser (liquide) | גיסן |
verser (à boire) | אײַנגיסן |
vider un récipient contenant un liquide | אויסגיסן |
verser un liquide dans un récipient | אַרײַנגיסן |
remplir de liquide | אָנגיסן |
déverser, jeter un liquide | אַרויסגיסן |
déverser une partie du liquide | אָפּגיסן |
arroser | באַגיסן |
répandre un liquide , obturer en versant un liquide | פֿאַרגיסן |
ajouter du liquide | דערגיסן |
déverser, répartir dans récipients plus petits | צעגיסן |
Remarque. Les coverbes et les préfixes ont de nombreuses significations (voir les chapitres correspondants). N’ont été cités ici que quelques exemples montrant que plusieurs particules liées à certains verbes peuvent rendre perfectif un verbe imperfectif.
2. Le verbe perfectif exprime une action unique qui est allée à son terme. Il induit en général un complément d’objet direct (COD) lorsque le verbe est transitif. Ce COD est le résultat de l’action portée par le verbe (un verbe transitif peut avoir un complément d’objet direct : manger, boire, lire ; un verbe intransitif ne peut avoir de COD : aller, s’endormir).
a) Le verbe imperfectif
– peut être employé absolument (= sans COD) exprimant alors le sens général du verbe :
J’ai mangé | איך האָב געגעסן |
J’ai bu | איך האָב געטרונקען |
J’ai lu | איך האָב געלייענט |
-mais il peut aussi avoir comme COD un partitif ou un indéfini :
J’ai mangé du pain | איך האָב געגעסן ברויט |
J’ai bu du vin | איך האָב געטרונקען ווײַן |
J’ai lu des livres | איך האָב געלייענט ביכער |
– peut exprimer la durée par un adverbe
Elle a travaillé toute la journée. | זי האָט געאַרבעט אַ גאַנצן טאָג |
Dans tous les cas on ne sait pas si l’action est allé jusqu’à son terme : si j’ai fini de tout manger, de tout boire, de lire tous les livres…
b) Le verbe perfectif
- Ne peut être utilisé seul ou avec un COD indéterminé
– ne peut être utilisé seul : איך האָב אויפֿגעגעסן, אויסגעטרונקען, דורכגעלייענט (“J’ai mangé tout le… / bu tout le…. / lu de bout en bout…“) l’information est incomplète sans complément
- Ne peut être utilisé avec un COD, exprimant l’ensemble d’une matière, ou un objet indéterminé (partitif ou indéfini) : איך האָב אויפֿגעגעסן ברויט, אויסגעטרונקען ווײַן, דורכגעלייענט ביכער (“J’ai complètement mangé du pain, bu du vin, lu de bout en bout des livres“).
Remarque : Néanmoins dans certains cas lorsque le contexte « limite » le caractère indéterminé du COD, l’article indéfini peut être utilisé :
J’ai lu aujourd’hui tout un livre | איך האָב הײַנט דורכגעלייענט אַ בוך |
Il s’agit là d’un livre précis mais le locuteur ne donne pas de précision concernant ce livre.
- C’est en général le COD déterminé, résultat d’une action précise ayant abouti, qui s’impose (avec l’article défini le plus souvent, plus rarement indéfini) :
J’ai mangé (tout) le gâteau | איך האָב אויפֿגעגעסן דעם קוכן |
J’ai bu (toute) une bouteille de vin | איך האָב אויסגעטרונקען אַ פֿלאַש ווײַן |
J’ai lu livre le Mendele (en entier) | איך האָב דורכגעלייענט מענדעלעס בוך |
- Mais il peut être utilisé seul (sans COD):
– lorsqu’il s’agit d’un verbe intransitif
Je suis entré(e) dans la chambre | איך בין אַרײַנגעגאַנגן אין צימער |
Elle est allée jusqu’au bout du chemin | זי איז דערגאַנגען ביזן סוף [סאָף] וועג |
J’ai marché, marché, et à la fin j’ai abouti (au but fixé). | איך בין געגאַנגען, געגאַנגען, און צום סוף [סאָף] בין איך דערגאַנגען |
– mais aussi avec certains verbes transitifs « dont l’objet est implicitement compris dans l’action, de telle sorte qu’on n’est pas obligé de l’exprimer » (Yitskhok Niborski). Voici quelques exemples :
allumer | פֿאַררייכערן |
J’ai allumé (de quoi fumer : cigarette, pipe..) | איך האָב פֿאַררייכערט |
Ce verbe peut rester sans COD car la seule précision qui manque est : ai-je allumé une cigarette ou une pipe ?
terminer de prier | אָפּדאַווענען |
Il a terminé de prier | ער האָט אָפּגעדאַוונט |
On peut se contenter de cette information sans préciser quelle prière a été terminée.
terminer le repas | אָפּעסן |
Nous avons terminé le repas | מיר האָבן אָפּגעגעסן |
אָפּעסן signifie terminer un repas, quelle que soit son importance. Le locuteur n’est pas tenu de préciser de quel repas il s’agit. Mais אויפֿעסן qui signifie finir de manger peut avoir divers COD. Il faut alors préciser ce qu’on a fini de manger.
tout boire | אויסטרינקען |
Il buvait tous les soirs toute une bouteille de vin. | ער פֿלעגט אויסטרינקען יעדן אָוונט אַ פֿלעשל ווײַן |
ער פֿלעגט אויסטרינקען יעדן אָוונט (Tous les soirs il buvait la totalité), serait une phrase incomplète. La phrase doit avoir un COD Mais אויסטרינקען a aussi le sens de prendre un (petit) verre. On n’a pas besoin alors de COD :
Tous les soirs il prenait au bistrot un (petit) verre jusqu’à être complètement saoul. | יעדן אָוונט פֿלעגט ער אויסטרינקען אין שענק ביז ער האָט זיך גוט אָנגעשיכּורט [אָנגעשיקערט] |
3. Perfectif/Imperfectif et les autres aspects.
Nous avons vu que les autres aspects précisaient l’aspect perfectif ou imperfectif d’un verbe selon qu’ils traduisaient le déroulement de l’action dans la durée ou bien son début ou son aboutissement, son caractère bref ou soudain.
a) L’aspect terminatif : nous avons vu qu’il rendait perfectif un verbe imperfectif.
Ainsi j’ai fini de… peut être rendu en yiddish par un verbe “terminer” suivi d’un infinitif, mais aussi directement par le perfectif du verbe :
j’ai fini de manger | איך האָב געענדיק עסן |
j’ai fini de manger | איך האָב אָפּגעגעסן |
Remarque. Il existe certes une différence entre les deux expressions :
j’ai fini de manger (ne précise pas ce que j’ai fini de manger) | איך האָב געענדיק עסן |
J’ai fini le repas | איך האָב אָפּגעגעסן |
Mais dans les deux cas, le verbe manger (imperfectif) est devenu perfectif.
b) L’aspect d’action fréquente (construit avec פֿלעגן + infinitif) exprime la répétition d’un procès. Employé avec un verbe perfectif il traduit la répétition d’une action précise menée chaque fois à son terme. Comparez :
Il buvait | ער פֿלעגט טרינקען |
Il buvait du vin | ער פֿלעגט טרינקען ווײַן |
Il buvait beaucoup | ער פֿלעגט טרינקען אַ סך |
Il vidait une bouteille de vin entière tous les dimanches. | ער פֿלעגט אויסטרינקען אַ גאַנצע פֿלאַש ווײַן יעדן זונטיק |
c) L’aspect de durée d’action (construit avec האַלטן אין + infinitif) exprime une action en train de se dérouler. Le perfectif indique que l’action sera menée jusqu’à son terme. Comparez :
Il était en train de boire / de boire du vin quand nous sommes entrés. | ער האָט געהאַלטן אין טרינקען / אין טרינקען ווײַן ווען מיר זײַנען אַרײַנגעקומען |
Il était en train de vider une bouteille de vin quand nous sommes entrés. | ער האָט געהאַלטן אין אויסטרינקען אַ פֿלאַש ווײַן ווען מיר זײַנען אַרײַנגעקומען |
Elle était en train de lire un livre | זי האָט געהאַלטן אין לייענען אַ בוך |
Elle était en train de lire le livre (avec l’intention de le lire jusqu’au bout). | זי האָט געהאַלטן אין דורכלייענען דאָס בוך |
d) L’aspect de début d’action, construit avec נעמען (זיך) + infinitif. Le perfectif indique l’intention de mener l’action à son terme. Comparez :
Nous nous mîmes à chauler le mur. | מיר האָבן (זיך) גענומען קאַלכן די וואַנט |
Nous nous mimons à chauler tout le mur. | מיר האָבן גענומען אויסקאַלכן די וואַנט |
e) L’aspect ponctuel, construit avec les « auxiliaires געבן / טאָן אַ + radical verbale, exprime une action soudaine et brève menée à son terme (correspondant au passé simple en français). Il est donc perfectif. Comparez :
Il regardait l’enfant et pensait…. | ער האָט געקוקט אויפֿן קינד און געטראַכט |
Il regarda (jeta un coup d’œil sur) l’enfant et pensa… | ער האָט אַ קוק געגעבן אויפֿן קינד און אַ טראַכט געטאָן |
4. Les aspects et l’expression des temps du verbe français. C’est au passé que l’opposition perfectif/imperfectif est apparente.
a) l’imparfaitfrançais, exprimant un procès en cours qui n’a pas abouti ou qui se répète, est exprimé en yiddish :
- par l’aspect imperfectif du verbe :
Il lisait le livre tous les soirs. | ער האָט געלייענט דאָס בוך יעדן אָוונט |
Elle regardait le coucher du soleil. | זי האָט געקוקט אויפֿן זון־אונטערגאַנג |
- par l’aspect d’action fréquente :
Il venait (avait l’habitude de venir) tous les dimanches. | ער פֿלעגט קומען יעדן זונטיק |
- par l’aspect de durée d’action :
Elle était en train de chanter lorsque…. | זי האָט געהאַלטן אין זינגען ווען |
b) alors que le passé simple ou le passé composé traduisant un procès fini, est exprimé en yiddish :
- par l’aspect perfectif :
Il lut / a lu (tout) le livre ce matin. | ער האָט איבערגעלייענט דאָס בוך חײַנט אין דער פֿרי |
- par l’aspect ponctuel :
Il jeta un coup d’œil sur la grand-mère. | ער האָט אַ קוק געטאָן אויף דער באָבען |
En conclusion : il existe en yiddish une forme grammaticale du verbe (par adjonction d’un coverbe ou d’un préfixe) qui transforme un verbe imperfectif en verbe perfectif. Cette modification est rendue en français soit par le contexte, soit par le temps grammatical, soit par des renseignements complémentaires précisant la manière dont l’action s’est déroulée.
Tableau récapitulatif
Répétition d’une action dans le passé (correspond à l’imparfait en français) : avoir l’habitude de | פֿלעגן + Infinitif du verbe | Auxiliaire פֿלעגן conjugué seulement au présent |
Action qui dure : être en train de | האַלטן אין + Infinitif du verbe | Auxiliaire האַלטן conjugué à tous les temps |
Action qui dure mais est unique : ne faire que | האַלטן אין איין + Infinitif du verbe | Auxiliaire האַלטן conjugué à tous les temps |
Exprime l’imminence d’une action : être sur le point de | האַלטן בײַ + Infinitif du verbe // האַלטן בײַם + Infinitif substantivé | Auxiliaire האַלטן conjugué à tous les temps |
Action qui débute : se mettre à | נעמען (זיך) + Infinitif du verbe // נעמען זיך צו + substantif | Auxiliaire נעמען conjugué à tous les temps |
Action soudaine, brève | אַ + racine verbale de l’infinitif ou du participe passé (+ coverbe) + טאָן // אַ + racine verbale de l’infinitif ou du participe passé (+ coverbe) + געבן | Auxiliaire טאָן / טון ou געבן conjugué à tous les temps |