ATTENTION, CETTE PAGE EST EN COURS DE CONSTRUCTION !
L’ARTICLE DÉFINI
Déclinaison
L’article défini dépend du genre grammatical, du nombre et du cas de déclinaison :
Le yiddish possède :
– 3 genres : masculin, féminin, neutre (le substantif doit être appris avec son article défini)
– 3 cas : nominatif, accusatif et datif.
a) Au singulier l’article défini se décline selon la fonction grammaticale du nom qu’il accompagne. La déclinaison comporte trois cas :
- Le nominatif qui correspond au cas sujet. L’article prend alors la forme :
Masculin | l’homme écrit | דער מאַן שרײַבט |
Féminin | la femme écrit | די פֿרוי שרײַבט |
Neutre | l’enfant écrit | דאָס קינד שרײַבט |
- L’accusatif qui correspond au complément d’objet direct. Il prend la forme :
Masculin | je vois l’homme | איך זע דעם מאַן |
Féminin | je vois la femme | איך זע די פֿרוי |
Neutre | je vois l’enfant | איך זע דאָס קינד |
- Le datif qui correspond au complément d’objet indirect. Il prend la forme :
Masculin | je parle avec l’homme | איך רעד מיט דעם מאַן |
Féminin | je parle avec la femme | איך רעד מיט דער פֿרוי |
Neutre | je parle avec l’enfant | איך רעד מיט דעם קינד |
b) Au pluriel l’article n’a qu’une forme : די aux 3 genres et aux 3 cas.
Le tableau ci-dessous résume l’ensemble de la déclinaison de l’article défini au singulier :
Neutre | Féminin | Masculin | |
Nominatif | דאָס קינד | די פֿרוי | דער מאַן |
Accusatif | דאָס קינד | די פֿרוי | דעם מאַן |
Datif | דעם קינד | דער פֿרי | דעם מאַן |
Emploi
a) L’article défini est placé devant tous les substantifs, qu’ils désignent un objet concret ou une notion abstraite, et devant les superlatifs.
Mais les mots qui font couple dans un ordre fixe ne sont, le plus souvent, pas précédés de l’article :
les parents | טאַטע־מאַמע |
les beaux-parents | שווער־און־שוויגער |
les fiancés | חתן־כּלה [כאָסן־קאַלע] |
mari et femme | מאַן־און־ווײַב |
Par contre pour papa et maman, on emploie l’article : דער טאַטע און די מאַמע.
b) Devant les noms propres :
- de personnes : pas d’article, sauf si le nom est précédé d’un adjectif :
Motl l’a dit. | מאָטל האָט עס געזאָגט |
Motl le rouge l’a dit. | דער רויטער מאָטל האָט עס געזאָגט |
J’ai vu Myriam. | איך האָב געזען מרימען [מיריאַמען] |
J’ai vu la belle Myriam. | איך האָב געזען די שיינע מרים [מיריאַם] |
- de ville et de pays : pas d’article, sauf si le nom est précédé d’un adjectif
Jérusalem est un symbole. | ירושלים [יערושאָלאַיִם] איז אַ סימבאָל |
La vieille Jérusalem est un symbole. | דאָס אַלטע ירושלים איז אַ סימבאָל |
être en France, en Pologne | זײַן אין פֿראַנקרײַך, אין פּוילן |
La France et l’Angleterre sont de beaux pays. | פֿראַנקרײַך און ענגלאַנד זײַנען שיינע לענדער |
Quelques exceptions :
la Lituanie | די ליטע |
la Suisse | די שווייץ |
les États-Unis | די פֿאַראייניקטע שטאַטן |
- de fleuves, de montagnes : on emploie l’article défini
les Alpes | די אַלפּן |
la Vistule | די ווײַסל |
le Rhin | דער רײַן |
- Dieu et le Messie ne sont pas précédés de l’article :
Quand le Messie viendra. | ווען משיח [מעשיִעך] וועט קומען |
Les Juifs attendent le Messie. | ייִדן וואַרטן אויף משיחן [מעשיִ׳עכן] |
Dieu nous aidera. | גאָט וועט אונדז העלפֿן |
Dieu merci ! | גאָט צו דאַנקען |
Mais les autres « dénominations » de Dieu sont employées avec l’article défini :
Le Maître du Monde | דער רבונו־של־עולם [רעבוינע שעל אוילעם] |
Le Très-Haut | דער איי׳בערשטער |
- quand on interpelle quelqu’un, on n’utilise pas d’article :
Chers amis ! | !טײַערע פֿרײַנד |
Espèce d’imbécile ! | !דו שוטה [שויטע] איינער |
- acronymes de noms de personnes est en général précédé de l’article défini :
Maïmonide dit… | דער רמבם [ראַמבאַם] זאָגט |
Sauf Rachi :
Rachi a vécu en France. | רש״י [ראַשע] האָט געלעבט אין פֿראַנקרײַך |
c) Noms désignant un lieu concret après les prépositions אין, פֿון, לעבן :
- lieu connu par l’auditeur
L’orateur s’adresse à une personne qui sait de quoi on parle (sans vouloir donner de précision) ou bien il délivre une information générale (en ville, en forêt) : il n’emploie pas d’article sauf si on ajoute un adjectif :
aller à l’école / au cinéma / au théâtre | גיין אין שול / אין קינאָ / אין טעאַטער |
aller à la grande école et au petit cinéma | גיין אין דער גרויסער שול און אין דעם קליינעם קינאָ |
se promener dans la rue, dans la rue tranquille | שפּאַצירן אין גאַס, אין דער רויִקער גאַס |
venir de la forêt, de la grande forêt | קומען פֿון וואַלד, פֿון דעם גרויסן וואַלד |
- lieu imprécis
S’il s’agit d’un lieu imprécis, un parmi d’autres possibles du même genre, on emploie l’article indéfini אַ :
entrer dans un cinéma / dans une école / dans un théâtre | אַרײַנגיין אין אַ קינאָ / אין אַ שול / אין אַ טעאַטער |
se promener dans une forêt / dans un champ / dans une rue | שפּאַצירן אין אַ וואַלד / אין אַ פֿעלד / אין אַ גאַס |
entrer dans une maison pour se réchauffer | אַרײַנגיין אין אַ שטוב זיך אָנצוּוואַרעמען |
- lieu précis
Si on veut indiquer un endroit précis, on emploie l’article défini דער :
entrer dans le cinéma où on joue « Le Dibbouk » | אַרײַנגיין אין דעם קינאָ וווּ מען שפּילט דער דיבוק |
travailler dans la chambre où il fait clair | אַרבעטן אין דעם צימער וווּ עס איז ליכטיק |
se promener dans le jardin qui se trouve sur la colline | שפּאַצירן אין דעם גאָרטן אויפֿן בערגל |
d) Noms de substances ou de matière
- employés de façon générale
S’il n’y a aucune précision de quantité ou d’origine : pas d’article
Le sang ce n’est pas de l’eau. | בלוט איז נישט וואַסער |
L’or et l’argent coûtent cher. | גאָלד און זילבער קאָסטן טײַער |
- si des précisions sont apportées, on utilisera l’article défini :
le sang de nos victimes | דאָס בלוט פֿון אונדזערע קרבנות [קאָרבאָנעס] |
l’or qui se trouve à la banque | דאָס גאָלד וואָס געפֿינט זיך אין באַנק |
Comme en français, les 3 possibilités existent avec des sens différents :
acheter du vin cher | קויפֿן טײַערן ווײַן |
acheter un vin cher | קויפֿן אַ טײַערן ווײַן |
acheter le vin cher | קויפֿן דעם טײַערן ווײַן |
e) Devant l’année, le nom des jours, mois, saisons, fêtes, on n’utilise généralement pas l’article défini, sauf si un adjectif accompagne ces noms :
En (l’année) 1978 Bashevis Singer a reçu le prix Nobel. | אין יאָר 1978 האָט באַשעוויס־זינגער באַקומען דעם נאָבל־פּרײַז |
Le chabbat on mange des khales et à Pessakh on mange des matses. | שבת [שאַבעס] עסט מען חלות [כאַלעס] און פּסח [פּייסעך] עסט מען מצות [מאַצעס] |
L’été il fait chaud et l’hiver il fait froid. | זומער איז הייס און ווינטער איז קאַלט |
Mais :
Le froid hiver et le chaud été. | דער קאַלטער ווינטער און דער הייסער זומער |
f) Devant un concept, une généralité, on omet le plus souvent l’article défini :
J’aime la littérature, la musique, et le théâtre. | איך האָב ליב ליטעראַטור, מוזיק און טעאַטער |
La télévision est un phénomène important. | טעלעוויזיע איז אַ וויכטיקע דערשײַנונג |
On n’achète pas l’amour avec de l’argent. | ליבע קויפֿט מען נישט מיט/פֿאַר געלט |
Celui qui sème l’injustice, récoltera le malheur.(Proverbe) | ווער עס זייט אומרעכט, דער וועט שנײַדן אומגליק |
g) Devant les verbes substantivés on n’utilise pas d’article
Il vit de l’écriture de poèmes. | ער לעבט פֿון שרײַבן לידער |
Elle est un as en cuisine. | זי איז אַ בריה [בעריע] אין קאָכן |
h) Dans les expressions idiomatiques il n’y a pas de règle
écouter attentivement | הערן מיט קאָפּ |
embêter quelqu’un | דרייען אַ קאָפּ |
ne pas mâcher ses mots | רעדן מיט באַקציינער |
innocent comme un nouveau-né | גאָט די נשמה [נעשאָמע] שולדיק |
i) L’article défini « sert » aussi de démonstratif. La différence est dans l’accentuation : lorsque דער, די, דאָס sont des démonstratifs, ils portent l’accent tonique. Comparez :
J’au vu l’homme et la femme. | איך האָב געזען דעם מאַן און די פֿרוי |
J’ai vu cet homme et cette femme. | איך האָב געזען דע׳ם מאַן און די׳ פֿרוי |
Remarque. Le yiddish préfère utiliser l’article défini là où le français utilise un adjectif possessif : parties du corps, lien de parenté évident (voir Omission de l’adjectif possessif).
Contractions
a) Seul l’article défini דעם (masculin accusatif et datif, neutre datif) peut se contracter avec une préposition qui le précède. C’est la préposition qui est accentuée.
Il n’y a pas de contraction avec l’article féminin ni l’article pluriel.
b) La terminaison de l’article contracté avec la préposition est :
- עם pour les prépositions monosyllabiques terminées par ן :
Préposition + article | Contraction | |
dans le | אין דעם | אינעם |
du | פֿון דעם | פֿונעם |
sans le | אָן דעם | אָנעם |
- ן pour les prépositions terminées par une autre consonne :
Préposition + article | Contraction | |
sur le | אויף דעם | אויפֿן |
sous le | אונטער דעם | אונטערן |
au-dessus du | איבער דעם | איבערן |
jusqu’au | ביז דעם | ביזן |
à travers le | דורך דעם | דורכן |
après le | נאָך דעם | נאָכן |
selon le | לויט דעם | לויטן |
avec le | מיט דעם | מיטן |
avant le | פֿאַר דעם | פֿאַרן |
à cause du | צוליב דעם | צוליבן |
- ם pour les prépositions terminées par une voyelle ou une diphtongue :
Préposition + article | Contraction | |
chez le | בײַ דעם | בײַם |
vers le | צו דעם | צום |
Ne se contractent pas les prépositions dissyllabiques terminées par ן et ם :
לעבן דעם (à côté de)
אַרום דעם (autour de)
צווישן דעם (entre)
קעגן דעם (contre le)
וועגן דעם (au sujet de)
Ont la même signification :
autour de la maison | אַרום הויז | = | אַרום דעם הויז |
à côté de la table | לעבן טיש | = | לעבן דעם טיש |
c) Lorsque l’article défini est utilisé comme adjectif démonstratif, il est accentué et ne se contracte pas. Comparez :
Je parle avec l’homme | איך רעד מיט דעם מאַ׳ן / מיטן מאַ׳ן |
Je parle avec cet homme | איך רעד מיט דע׳ם מאַן |