ATTENTION, CETTE PAGE EST EN COURS DE CONSTRUCTION !
LE NOM PROPRE
Il s’agit de noms propres de personne ou de noms géographiques.
NOMS DE PERSONNES
Dans le monde traditionnel, on distingue :
- le prénom, tiré de la Bible, utilisé pour la lecture de la Thora (אויפֿרוף־נאָמען)
אַבֿרהם [אַווראָם] ,יצחק [ייִצכאָק] ,משה [מוישע]…
- et le prénom utilisé dans le quotidien (רופֿנאָמען) qui peut être :
-un diminutif d’un prénom biblique :
| Prénom de base | Diminutif | |
| Avrom (Abraham) | אַבֿרהם [אַווראָם] | אַוורעמל, אַוורע׳מעלע |
| Yitskhok (Isaac) | יצחק [ייִצכאָק] | איציק, איצעלע, איטשע |
-sa traduction en yiddish :
| Prénom de base | Traduction yiddish | ||
| Dov (“ours” en hébreu) | דובֿ [דאָוו] | Ber (“ours” en hébreu) | בער |
| Arye (“lion” en hébreu) | אַריה [אַריע] | Leyb (“lion” en yiddish) | לייב |
| Tsvi (“cerf” en hébreu) | צבֿי [צווי] | Hirsh (“cerf” en hébreu) | הירש |
-un prénom composé du prénom hébreu et de sa traduction :
| Dov-Ber | דובֿ־בער |
| Arye-Leyb | אַריה־לייב |
| Tsvi-Hirsh | צבֿי־הירש |
1. Ils s’emploient
a) en général sans article :
| Sholem-Aleykhem est un écrivain yiddish. | שלום־עליכם [שאָלעם־אַלייכעם] איז אַ ייִדישער שרײַבער |
| Rozenberg habite à Lodz. | ראָזענבערג וווינט אין לאָדזש |
b) mais avec l’article défini lorsqu’ils sont déterminés par :
– un adjectif :
| le vieux Khaim | דער אַלטער חיים [כאַיִם] |
| le grand Peretz | דער גרויסער פּרץ [פּערעץ] |
– une subordonnée :
| Les Rozenberg qui habitent à Buenos-Aires. | די ראָזענבערגס וואָס וווינען אין בוענאָס־אײַרעס |
Remarque. Le nom de jeune fille מיידן־נאָמען peut être exprimé de 2 manières :
| Son nom de jeune fille était Altman. | איר מיידישער נאָמען איז געווען אַלטמאַן. / פֿון דער היים האָט זי געהייסן אַלטמאַן |
2. Ils peuvent prendre la marque du pluriel :
a) – ס en général :
| les Fridman | די פֿרידמאַנס |
| les Goldberg | די גאָלדנבערגס |
b) – עס après les consonnes : ז, זש, טש, ס, צ, ש
| les Rabinovitsh | די ראַבינאָוויטשעס |
| Il y a, disent-ils, au village quelques Eliezer-Moyshes et quelques Yoysis. (Sholem-Aleykhem) | פֿאַראַן, זאָגן זיי, דאָ אין שטעטל, עטלעכע אליעזר־משהס [עליעזער־מוישעס] און עטלעכע יויסיס |
c) עך – pour les diminutifs :
| Sous les arbres d’un vert tendre, s’amusent les Moyshelekh, Shloymelekh. (Khaim-Nakhmen Bialik) | אונטער די גרינינקע ביימעלעך, שפּילן זיך משהלעך [מוי׳שעלעך] שלמהלעך [שלוי׳מעלעך] (חיים־נחמן ביאַליק) |
3. Les noms propres se déclinent
a) Ils prennent à l’accusatif et datif la terminaison ;
– ן :
| Je discute avec Dovid et Yitskhok. | איך שמועס מיט דודן [דאָ׳ווידן] און יצחקן [ייִ׳צכאָקן] |
– ען lorsque le nom se termine par ם, ן et ל syllabique
| J’ai dit la vérité à Khaim, Reyzl et Binyomin. | חיימען [כאַ׳יִמען], רייזלען און בנימינען [ביניאָ׳מינען] האָב איך געזאָגט דעם אמת [עמעס] |
Remarque. Lorsqu’il s’agit d’un prénom composé ou d’un nom précédé d’un prénom, seul le dernier élément se décline :
| J’ai vu Khaim-Moyshe et Arye-Leyb Fridman. | איך האָב געזען חיים־משהן און אַריה־לייב פֿרידמאַנען |
b) sont obligatoirement déclinés
- les noms terminés par – ע et – ה
| de la part de Khane pour Itshe | פֿון חנהן פֿאַר איטשען |
- lorsque le datif n’est pas introduit par une préposition :
| Je donne un livre à Dovid. | איך גיב אַ בוך דודן |
c) la déclinaison n’est pas obligatoire lorsque le nom est précédé
- d’un article défini accentué (démonstratif) :
| Avrom (celui dont on parle), je le connais très bien. | דע׳ם אַבֿרהם [אַווראָם] / דעם אַבֿרהמען [אַווראָמען] קען איך זייער גוט |
- d’un adjectif :
| Je vois Miryam. | איך זע מרימען [מי׳ריאַמען] |
| Je vois la vieille Miryam. | איך זע די אַלטע מרים [מיריאַם] |
| J’ai été chez Reyzl. | איך בין געווען בײַ רייזלען |
| J’ai été chez la belle Reyzl. | איך בין געווען בײַ דער שיינער רייזל |
- d’un titre [ פּראָפֿעסאָר (פּראָפֿ)´ , פֿרײַנד (פֿ´), חבֿר, דאָקטער ( ד”ר)]
| J’ai vu Fridman. | איך האָב געזען פֿרידמאַנען |
| J’ai vu Dr. Fridman. | איך האָב געזען ד״ר פֿרידמאַן |
| J’ai vu Prof. Fridman. | איך האָב געזען פּראָפֿ׳ פֿרידמאַן |
| J’ai vu le Dr. Fridman. | איך האָב געזען דעם ד״ר פֿרידמאַן |
| J’ai vu le Prof. Fridman. | איך האָב געזען דעם פּראָפֿ׳ פֿרידמאַן |
- lorsque la marque du datif est portée par un autre élément :
| Chez Dovid-Ber le forgeron règne maintenant le silence. (Itsik Manger) | בײַ דוד־בער [דאָוויד־] דעם שמיד איז איצטער שאַ און שטיל |
4. Ils peuvent se mettre au possessif :
a) Formation: il se forme par l’ajout au nom du possesseur (sans espace ni apostrophe) du suffixe :
- – ס sans article défini :
| le livre de Manger | מאַנגערס בוך |
Avec l’article indéfini le sens change :
| un des livres de Manger | מאַנגערס אַ בוך |
- – עס pour les noms terminés par ש, ץ, ז, ס, ת et non accentués sur la dernière syllabe :
| le livre de Peretz | פּרצעס [פּע׳רעצעס] בוך |
| la maison de Rabinovitsh | ראַבינאָ׳וויטשעס הויז |
Mais : אַשס ווערק
- lorsque le nom se termine par un ס- et qu’il est accentué sur la dernière syllabe (ou qu’il est monosyllabique) la terminaison du possessif peut être remplacée par une apostrophe :
| le livre de Marx | מאַרקס׳ בוך |
b) le possessif exprime :
- la possession d’un objet :
| le livre de Blumke et de Shmerl | בלומקעס און שמערלס בוך |
- un lien de parenté pouvait aussi être exprimé par le possessif dans le milieu traditionnel : fils / fille de…, époux / épouse de…, père / mère de… précisé par le contexte. Il est alors précédé d’un autre nom propre. On peut considérer qu’il s’agit ici d’une sorte de nouveau nom propre composé.
| Golde l’épouse / la fille de Tevye | גאָלדע טבֿיהס [טעוויעס] |
| Mendl le fils / l’époux de Brayne | מענדל ברײַנעס |
| Shloyme fils / père de Reb Khaim | שלמה רב חיימס [שלוימע רעב כאַיִמס] |
| Motl le fils de Peyse le chantre | מאָטל פּייסע דעם חזנס [כאַזנס] |
c) place des éléments :
– généralement, le possédé suit le nom du possesseur :
| la fille du pharaon | פּרהס [פּאַרעס] טאָכטער |
– mais on trouve aussi l’inverse (formes littéraires) :
| la fille noire du pharaon (Alter Kacyzne) | די שוואַרצע טאָכטער פּרהס [פּאַרעס] |
d) lorsqu’il s’agit d’un nom propre « composé » c’est le dernier élément qui porte la marque du possessif :
- personne ayant plusieurs prénoms :
| les enfants de Rokhl-Miryam | רחל־מרימס [ראָכל־מיריאַמס] קינדער |
- prénom suivi du nom :
| la bibliothèque de Sholem-Avrom Goldberg | שלום־אַבֿרהם [שאָלעם־אַווראָם] גאָלדבערגס ביבליאָטעק |
- lorsque le nom est composé ou accompagné d’un complément :
| les histoires de Reb Nakhman | רב נחמנס [רעב נאַכמענס] מעשׂיות [מײַסעס] |
| les histoires de Reb Nakhman de Braslav | רב נחמן [רעב נאַכמען] בראַסלעווערס מעשׂיות [מײַסעס] |
| la couronne d’Esther | אסתּרס [עסטערס] קרוין |
| l’oncle de la Reine Esther | אסתּר המלכּהס [עסטער האַמאַלקעס] פֿעטער |
- lorsque le nom propre est suivi d’un adjectif ou d’un substantif qui se rapporte à lui, ceux-ci peuvent être considérés comme une sorte de « nouveau nom de famille ». C’est ce 2e élément qui porte la déclinaison ou le possessif (possessif alors formé comme celui d’un nom commun. Voir ci-dessous)
– suivi d’un article et d’un adjectif, les deux éléments se déclinent :
| Nominatif masc. | C’est Shloyme le petit. | דאָס איז שלמה [שלוימע] דער קליינער |
| Accusatif masc. | Je vois Shloyme le petit. | איך זע שלמה [שלוימע] דעם קליינעם |
| Datif masc. | Je parle avec Shloyme le petit. | איך רעד מיט שלמה [שלוימע] דעם קליינעם |
| Possessif masc. | la chambre de Shloyme le petit | שלמה דעם קליינעמס צימער |
| Nominatif fém. | C’est Keyle la grande. | דאָס איז קיילע די גרויסע |
| Accusatif fém. | Je vois Keyle la grande. | איך זע קיילע די גרויסע |
| Datif fém. | Je parle avec Keyle la grande. | איך רעד מיט קיילע דער גרויסער |
| Possessif fém. | la chambre de Keyle la grande | שלמה קיילע דער גרויסערס צימער |
– suivi d’un article et d’un substantif : l’article se décline
| Nominatif masc. | Berl le sacrificateur | בערל דער שוחט [שויכעט] |
| Accusatif masc. | Je vois Berl le sacrificateur. | איך זע בערל דעם שוחט [שויכעט] |
| Datif masc. | avec Berl le sacrificateur | מיט בערל דעם שוחט [שויכעט] |
| Possessif masc. | la femme de Berl le sacrificateur | בערל דעם שוחטס [שויכעטס] ווײַב |
| Nominatif fém. | Beyle la cuisinière | ביילע די קעכין |
| Accusatif fém. | Je vois Beyle la cuisinière. | איך זע ביילע די קעכין |
| Datif fém. | avec Beyle la cuisinière | מיט ביילע דער קעכין |
| Possessif fém. | le mari de Beyle la cuisinière | ביילע דער קעכינס מאַן |
NOMS GEOGRAPHIQUES
1. Noms de villes et de pays
a) Le genre
– ils sont en général neutres :
| France | (דאָס) פֿראַנקרײַך |
| Angleterre (Royaume Uni) | (דאָס) ענגלאַנד |
| Paris | (דאָס) פּאַריז |
| Londres | (דאָס) לאָנדאָן |
| Jérusalem | (דאָס) ירושלים [יערושאָלאַיִם] |
Exemples :
| L’Amérique est pour tous, dit-on, le vrai bonheur. (Sholem-Aleykhem) | דאָס אַמעריקע איז פֿאַר יעדן, זאָגט מען, גאָר אַ גליק |
| Je suis à nouveau allé à Varsovie. (Isaac Bashevis-Singer) | איך […] בין איצט ווידער געפֿאָרן אין דעם וואַרשע |
– mais les noms terminés par le son – ע non accentués peuvent être aussi féminins
| Belgique | (די/דאָס) בעלגיע |
| Lituanie | (די/דאָס) ליטע |
– sont toujours féminins :
| la Suisse | די שווייץ |
| la Slovaquie | די סלאָוואַקײַ׳ |
| (la) Turquie | (די) טערקײַ׳ |
b) Emploi de l’article :
– en général ils sont employés sans article :
| Paris, Moscou, Berlin sont de grandes villes. | פּאַריז, מאַסקווע, בערלין זײַנען גרויסע שטעט |
| J’habite à Paris, je viens de Varsovie. | איך וווין אין פּאַריז, איך קום פֿון וואַרשע |
– mais précédés d’un adjectif ils sont accompagnés d’un article défini :
| le vieux Jérusalem | דאָס אַלטע ירושלים [יערושאָלאַיִם] |
| dans le beau Paris | אין דעם שיינעם פּאַריז |
c) Ils ne se déclinent pas.
| Je suis à Paris. | איך בין אין פּאַריז |
| Je visite Paris. | איך באַקוק פּאַריז |
d) Ils peuvent recevoir un possessif :
| près des rives d’Afrique | נאָענט פֿון אַפֿריקעס ברעג |
2. Noms de fleuves et de montagnes : on emploie l’article défini féminin ou pluriel :
| la Vistule | די ווײַסל |
| les Alpes | די אַלפּן |

